![]() But both kurenai and crimson are not so specific. Kurenai is a name of some deep red color that is often translated to crimson, so I translate the title to "Crimson Moon". The kanji "紅" also has a reading "kurenai". I cannot tell which type of red moon the lyric-writers thought of. Not a few fans think the word "Akatsuki" refers to this type. The totally eclipsed moon also looks red (because, though the direct sunlight is blocked by the Earth, the red spectrum of sunlight which is refracted but not scattered by the Earth's atmosphere can reach to the moon). The full moon is near the horizon at dawn & dusk, and the time just before dawn is also called "akatsuki" (暁), but their etymologies differ. The moon looks red when it is low in the sky just like sunrise/sunset (because more of the non-red spectrum of sunlight/moonlight is scattered when it travels longer distance in the Earth's atmosphere). "Akatsuki" is a contraction of "akai tsuki" (= red moon). The latter katakana is "yomigana", which is added just to show the reading of the kanji word because it has several possible readings and "akatsuki" is not so popular (I'm sorry not to notice some non-Japanese people caught in this trap). The official title of this tune is "紅月 -アカツキ-", which is read as "akatsuki" as a whole. The two damaged blades stand face to face.Įven if the red thread flowing in my hand breaks, ![]() ![]() Lyric: N AKAMETAL, T SUBOMETAL / Music: T SUBOMETAL / Arr.: Kyôtô 19th, coupled with MEGITSUNE (included in the regular edition). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |